I just finished watching the making of Rodgers and Hammerstein’s Cinderella aired over at ABS CBN and I found it fascinating (irritating and frustrating too! …. read on and you’ll understand why) to have a glimpse of what they do to deliver a wonderful show. It was nice to see the cast without the frills of the costume and makeup. But it would have been nicer to HEAR how they really sound like.
Why? Because they dubbed the interview with the foreign cast in Filipino but pretty much left the interview with Lea in English. I mean, the play is in English, therefore, the cast speak the language. So what’s the logic behind the dubbing? I don’t get it. If these people were French, Korean, Taiwanese… then it’s perfectly understandable to dub it in the vernacular. But for crying out loud! They speak English! People are not so dumb, ABS CBN. We do understand English. Thank you.
If the idea is to let everyone (and I mean everyone awake who was tuned in) understand the whole tv special, they should have asked Lea to speak Tagalog, right?
Just my opinion, though. It made the behind-the-scenes interview comical. Wasted energy on dubbing. Really.